Vývojové tendence v tvarosloví češtiny,

23. ledna 2008 v 6:32 |  Maturitní otázky - Mluvnice/gramatika
Vývojové tendence v tvarosloví češtiny,
přejímaní slov z cizích jazyků
1. stálé a postupné odstraňování dvojného čísla (duálu), např. obou jeho rukou, na nohou (spíše na nohách)
2. zaniká vzor "kost" ve prospěch vzoru "píseň"
3. obohacování slovní zásoby o výrazy podléhající vzoru "předseda" (vzor "soudce" - uzavřená skupina, nerozšiřuje se)
4. vznik nových vzorů - "hajný", "rozhodčí" - pro zpodstatnělá přídavná jména
5. směřování k jednoduchosti a pravidelnosti + tendence k neměnnosti kmene, ale přesto zkracování a změna kmenové souhlásky
6. tendence k vyrovnání gramatické životnosti se skutečnou životností
7. ústup přechodníků
8. pomalý zánik infinitivů jako "péci", "psáti", ...
9. šíření jmenné konstrukce u sloves (mám uvařeno, napsáno, ...)
10. produktivní vzory: kupuje, sází, prosí (naopak nejméně produktivní: tiskne, mine, začne)

Přejímání slov

slova cizího původu: 1. zdomácnělá (cizí původ si již neuvědomujeme)
- př. škola, víno, čaj
2. cizí (zachovala si původní ráz)
a) zcela běžná - obecně užívaná, pravopisem přizpůsobená
př. auto, nafta, rekreace, prémie
b) méně běžná, ale častá
př. charakter, extrémní, export, aloe
c) omezena na okruh odborníků
př. anoda, neuron, reostat
d) mezinárodní (internacionální)
př. bible, biologie, kilogram, doktor, televizor
e) nespisovná (zvláště z němčiny)
př. lajblík, špunt, kšeft, flaška
přejata z: - němčiny (barva, rychtář, puška)
- francouzštiny (umění + móda; páže, turnaj, žampión, bujón, želé, bižuterie, fejeton)
- italštiny (finanční a hudební terminologie; konto, kvinteto)
- angličtiny (šek, byznys, tenis, gól, fotbal)
- řecko-latinské slovní zásoby (telefon, filozofie)
- slovanských jazyků (ruština: bohatýr, čaj, samovar; polština: chmura; chorvatština: junák)
- maďarštiny (guláš, čardáš)
- jiných jazyků (arab.: otoman; pers.: pyžamo, ...)
příčiny přejímání: 1. rychlý rozvoj společnosti, vědy a techniky (nutnost pojmenovat nové jevy), př. privatizace, aliance
2. doplnění tam, kde chybí český ekvivalent, př. chemie, televize
3. mezinárodní srozumitelnost (věda, technika, kultura)
4. nesrozumitelnost (nepříjemná lékařská diagnóza)
5. někdy cizí slovo běžnější než česká varianta, př. abstraktní - odtažitý, tuberkulóza - souchotiny
6. cizí výraz zmírňuje nepříjemné nebo trapné pocity, př. korpulentní, obézní
7. snadné vytvoření odvozenin, př. centrum - centrála, centralizovat, ...
zásady používání cizích slov:
- potřebnost & obohacení jazyka
- mezinárodní srozumitelnost
- účelnost (při nadměrném používání stejných slov, pro zdůraznění nebo zesílení významu)
- nepoužívat cizí slova nadměrně na úkor srozumitelnosti
- používání v přesném významu, např. efektní (okázalý) X efektivní (účinný)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.